128. குறிப்பறிவுறுத்தல்

The Reading of the Signs · Kuripparivuruththal · Kurals 12711280

கரப்பினுங் கையிகந் தொல்லாநின் உண்கண்
உரைக்கல் உறுவதொன் றுண்டு.

You hide; but your painted eyes Restraint off, report your surmise

கண்ணிறைந்த காரிகைக் காம்பேர்தோட் பேதைக்குப்
பெண்நிறைந்த நீர்மை பெரிது.

With seemly grace and stem-like arms The simple she has ample charms

மணியில் திகழ்தரு நூல்போல் மடந்தை
அணியில் திகழ்வதொன்று உண்டு.

Something shines through her jewelled charm Like thread shining through wreathed gem

முகைமொக்குள் உள்ளது நாற்றம்போல் பேதை
நகைமொக்குள் உள்ளதொன் றுண்டு.

Like scent in bud secrets conceal In the bosom of her half smile

செறிதொடி செய்திறந்த கள்ளம் உறுதுயர்
தீர்க்கும் மருந்தொன்று உடைத்து.

The close-bangled belle's hidden thought Has a cure for my troubled heart She to Her Maid

பெரிதாற்றிப் பெட்பக் கலத்தல் அரிதாற்றி
அன்பின்மை சூழ்வ துடைத்து.

His over-kind close embrace sooths; But makes me feel, loveless, he parts

தண்ணந் துறைவன் தணந்தமை நம்மினும்
முன்னம் உணர்ந்த வளை.

Quick, my bracelets read before The mind of my lord of cool shore

நெருநற்றுச் சென்றார்எம் காதலர் யாமும்
எழுநாளேம் மேனி பசந்து.

My lover parted but yesterday; With sallowness it is seventh day The Maid Tells Him

தொடிநோக்கி மென்தோளும் நோக்கி அடிநோக்கி
அஃதாண் டவள்செய் தது.

She views her armlets, her tender arms And then her feet; these are her norms

பெண்ணினால் பெண்மை உடைத்தென்ப கண்ணினால்
காமநோய் சொல்லி இரவு.

To express love-pangs by eyes and pray Is womanhood's womanly way

Mutual DesireDesire for Reunion